Lamsa Bible – New Testament. 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · , based on Peshitta manuscripts. The Lamsa Bible is supposedly a translation of the Aramaic Peshitta Bible, authored by occultist George Lamsa. He was a very sly man. He used as his base text. The Lamsa Bible is a primary English translation of the Peshitta, so since most Americans are not versed in the Aramaic, it’s most likely the believer will.
|Published (Last):||15 January 2011|
|PDF File Size:||13.75 Mb|
|ePub File Size:||13.91 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Closer study, however, has revealed that Lamsa promotes metaphysical, not evangelical teachings which have led him to inaccurate interpretations and translations of portions of the Bible. The Peshitta was written in classical Syriac, a dialect of Middle Aramaicwhich is in turn a Semitic language. This page was last edited on 26 Julyat And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli lemana shabakthan!
Title page to the King James Version. The Lamsa Bible is a primary English peehitta of the Peshittaso since most Americans are not versed in the Aramaic, it’s most likely the believer will encounter the Peshitta dressed as George Lamsa. An example is found in Matthew Matthew Bible lamas into English Bible portal. And we find that though translators may fight each other, scripts do not. Wycliffe Middle English Bible translations. Archived from the original on This is a typical manifestation of the Spirit of Antichristfor that Spirit always seeks to diminish the full depth of Christ’s work and deity in His human incarnation.
Read the Bible
I am the Lord. Because the inspired Word of God is a divinely engineered systematic whole, wherever error creeps in to a portion of the text, it affects adjacent, and sometimes seemingly unrelated, portions of the Scriptures. He was born in Mar Bishu in what is now the extreme east of Turkey. Edwin Yamauchi was particularly critical of Lamsa’s adherence to Assyrian Church traditions about the Peshitta, in particular since the Peshitta is written in a later eastern dialect of Aramaic removed from the western dialect spoken in Judea at the time of Jesus.
With the financial backing of peshirta benefactor, Mrs. The Assyrian tradition has been widely refuted by scholars of both the New Testament and the Peshitta. For example, Lamsa believed it was wrong to mix the races, so he twisted verses in the Scriptures to propagate that perspective.
This approach willfully peshitta a basic confusion of language, since Aramaic and Syriac come from different centuries and areas although they are closely related Semitic languagesand is based on uncritical treatment of the Peshitta, a Syriac version of the Gospels.
This passage is no exception. Lamsa further claimed that while most of the Old Testament was written in Hebrewthe original was lost and the present Hebrew version, the Masoretic textwas re-translated from the Peshitta.
This is a fundamental peehitta shalt not, telling the Israelites they pesbitta not to follow the deity known as Moloch or Molech also related to Milcomand what will happen to them if they disobey this primary commandment. This is regarded by more conservative scholars as a quotation in Aramaic of the opening of Psalm 22, which in English is “My God, my God, why have you forsaken me?
Please understand, the issue here is not whether or not a person believes race mixing is acceptable, the issue is, if you seek to make the Scriptures conform to your individual point of view, you have committed yourself to the Spirit of Antichris t.
This page was last edited on 14 Octoberat Views Read Edit View history. And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, lamda, Eli, Eli, lama sabachthani?
The prshitta of Ruth is particularly interesting, for the deity named Molech was the Ammonite version of the Moabite deity called Chemosh also seen in the text as Shamash.
George Lamsa & The Peshitta | Christian Media Research
He or she is the one who is always. Bible translations into English. Where many scholars hold that the sources of the New Testament and early oral traditions of fledgling Christianity were, indeed, in Aramaic, the Peshitta appears to have been strongly influenced by the Byzantine reading of the Greek manuscript tradition, and is in a dialect of Syriac that is much younger than that which was contemporary to Jesus.
Gordon Melton, Martin Baumann Religions of the World, Second Edition p “The Way, like most scholars, believes that Aramaic was the language spoken by Jesus, but in addition it believes Aramaic to be the language in which the New Testament was originally written, contrary to almost all scholars, who believe it was written in Greek.
However, Lamsa translated the same verse as “You shall not let any of your semen be cast into a strange woman to cause her to be pregnant; neither shall you profane the name of your God; I am the LORD. Critics of Lamsa assert that he, like many native Aramaic speakers, extend the semantic areas of words beyond the evidence of existent texts.
The Syriac of the Peshitta is not the language of coastal Syria around Antioch, which was evangelized in the first century A. The Lamsa translation errs even further when it comes to the New Testament. As an ambassador of Nestoriannot biblical culture, Lamsa became a cultic figure in his own pshitta.
At this juncture, I might mention that I’ve repeatedly pointed out how doctrinal error is never random, but is instead systemic. This flies in the face of mountains of scholarship pointing to the Greek as the original manuscripts for the New Testament.
Though in fact the Peshitta does not have four lines in this verse. When it comes to the Hebrews interacting with foreign women, it is a given that things didn’t work out as well for Samson when he fell for the Philistine woman Delilah, but she wasn’t exactly known for her fidelity to the LORD either.
The review concludes by saying:. Retrieved from ” https: In the same fashion in which the Never Inspired Version performed the same Devilectomy on the text in our time, Lamsa’s literary butchery renders Isaiah’s statement with the following: In sharp contrast, George Lamsa was pedhitta single audacious man with an agenda, who thought he could do better.
Retrieved from ” https: This would mean Matthew In the Christian Evangelical apologetics research ministry Christian Research Institute asserted in a published review that several of Lamsa’s theological positions and interpretations were not supported by the Bible.
The result was the abomination known as the Lamsa translation.